Bình Luận, Góp Ý cho Bất Diệt Thánh Linh

Trang 1/2 12 CuốiCuối
Hiện kết quả từ 1 tới 10 của 12

Chủ đề: Bình Luận, Góp Ý cho Bất Diệt Thánh Linh

  1. #1
    Avatar của sothienn
    sothienn đang ẩn Dịch Giả
    Tham gia ngày
    Nov 2014
    Bài gửi
    1.378

    Bình Luận, Góp Ý cho Bất Diệt Thánh Linh

    Mời bà con, cô bác, anh chị em...góp ý và bình luận cho BDTL nhé.
    Vì solo nên mỗi ngày m` chỉ có thể post 3ch thôi, hy vọng mọi người thông cảm.
    Đọc từ từ, nhẹ nhàng cho nó hay ^^

  2. #2
    Avatar của MeTruyen.com
    MeTruyen.com đang ẩn Dịch Giả
    Tham gia ngày
    Dec 2010
    Bài gửi
    60.682
    在星河的彼端,有一方未知的世界, 道便是这里至高的存在。
    少年云凡,独行万里来到圣庙,在黑 中沉寂百年,在生死中勇往直前,最 觉醒天赋印记,悟得开天锋芒……从 此,星河万界因他而生,诸天十方因 而灭。
    天高九重越,地有十方界。
    一念点星辰,一念苍穹灭!
    Đây là lời giới thiệu của tác giả trên trang chuangshi.qq.com. Bạn cho hỏi so với bản dịch của bạn:
    1. "Đại địa rộng lớn vô ngần bị rãnh trời ngăn tứ phương" là câu nào?
    2. "Nhưng là..." Tiếng việt có cách dùng từ này à?
    3. "Hắn không biết mình có đi lên được Thiên Môn hay không..." Cái đoạn này sao mình không thấy trong giới thiệu của tác giả?
    4. Nguyên phần "在黑暗中沉寂百年,在生死中勇往直 ,最终觉醒天赋印记,悟得开天锋芒 ……从此,星河万界因他而生,诸天 方因他而灭。
    天高九重越,地有十方界。
    一念点星辰,一念苍穹灭!" Tại sao mình không thấy?

  3. #3
    Avatar của MeTruyen.com
    MeTruyen.com đang ẩn Dịch Giả
    Tham gia ngày
    Dec 2010
    Bài gửi
    60.682
    Chương 1
    Câu "Huy hoàng rồi sẽ mất đi" sao mình không tìm thấy trong nguyên tác?
    "một quốc gia mà hôm nay nó..." Người Việt có bao giờ dùng từ như thế không?
    "Đế quốc Tây Nam vực" Đế quốc tên là Tây Nam vực hay nằm ở vực Tây Nam, hay có nghĩa gì khác?
    "Cái nến" Vẫn câu hỏi cũ, người Việt dùng từ thế à?
    "Một đường chạy nhanh" Câu này tối nghĩa, đọc không hiểu.
    "Giấc mộng đối hắn" Tối nghĩa không kém.
    Khi bạn nói em bạn có bao giờ bạn xưng ta không?
    "Khải chập" là gì?
    Màu đồng cổ là màu như thế nào?
    "Quả là sướng rồi ca ca" Câu này có ý nghĩa như thế nào?
    "Canh thịt thang" là gì?
    "A cha a nương" Có cách gọi này?

    Mới check một nửa chương dịch của bạn, nhưng có vẻ quá là nhiều lỗi. Có thể bạn cũng hâm mộ Tử Mộc Vạn Quân, nhưng mình nghĩ tốt nhất bạn đừng nên làm nữa. Một tác phẩm nếu dịch hay thì có thể làm tôn cả tác phẩm gốc lên, nhưng nếu dịch dở, tốt nhất là không nên dịch. Có người nói, có một cách yêu rất đơn giản là đừng có phá hoại nó.

  4. #4
    Avatar của manhhungc600
    manhhungc600 đang ẩn Trưởng Nhóm Dịch
    Tham gia ngày
    Aug 2011
    Bài gửi
    2.038
    Bạn YangDao ơi, phần giới thiệu ko cứ phải theo tác giả đâu, đôi khi chỉ là nhận xét hoặc cảm xúc của DG khi dịch tác phẩm mà thôi. Quan trọng là chất lượng dịch và tốc độ dịch kìa.
    Ở những truyện hiện đại chúng ta thường hướng đến môt bản dịch thuần Việt, để người đọc dễ hiểu và ko bị ức chế. Nhưng với truyện tiên hiệp, kiếm hiệp, lịch sử thì lại khác, thuần Việt quá đôi khi lại làm mất cái hay của tác phẩm đi (mà theo như lời bạn nói là "phá hoại" tác phẩm đó). Ngoài điểm này ra, những phần bạn "bắt lỗi" bạn DG này mình cảm thấy đều đúng và rất thích cách góp ý thẳng thắn, chỉ lỗi rõ ràng của bạn.
    Tuy nhiên có thể bạn Sothienn mới dịch, chưa có kinh nghiệm hoặc bạn ấy chưa biên lại kỹ nên mới có lỗi như bạn nói, mình nghĩ chỉ cần dịch 1 time nữa, khi đã vào mạch truyện rồi, đồng thời chú ý biên lại 1 chút nữa là sẽ ngon lành thôi, đường dài mới biết ngựa hay, ko nên 'khuyên' người ta ngừng dịch như vậy. Bạn có đam mê thì người ta cũng có đam mê mà...nhất là khi bạn ấy "dám" solo 1 bộ như vậy, chắc hẳn phải rất mê truyện này.
    P/s: Nửa đêm khó ngủ lang thang một vòng quanh web, đến chỗ này cảm thấy cần góp ý cho nên để lại vài dòng. Hy vọng bạn Sothienn tiếp tục và đi đến cùng bộ truyện này. Chúc truyện đắt khách, dg thu được nhiều điểm ^^

  5. Đã có 2 thành viên nói lời cảm ơn tới manhhungc600 cho bài viết này:


  6. #5
    Avatar của bravegirl
    bravegirl đang ẩn Cộng Tác Viên
    Tham gia ngày
    Nov 2013
    Bài gửi
    772
    E đồng ý với a manhhungc600, dịch không có một đáp án nhất định, đôi khi không nhất thiết phải dựa quá sát vào văn bản gốc như vậy câu văn sẽ khô, mà truyền đạt được ý của tác giả đến người đọc cũng được.
    Mình dịch cho người Việt đọc thì đầu tiên phải truyền đạt theo tư duy người Việt chứ.
    Còn bạn Sothienn dịch 1 mình, đảm nhận nhiều vai trò một lúc thì sai sót là điều khó tránh, tớ vẫn rất ủng hộ sự đam mê của bạn. Chúc truyện bạn chọn dịch được nhiều vip đón nhận và bạn sớm hoàn thành được bộ truyện này.
    Good luck!
    有缘千里来相会,无缘对面不相逢
    “我现在所拥有的一切都是我努力得来的”。

  7. The Following User Says Thank You to bravegirl For This Useful Post:


  8. #6
    Avatar của sothienn
    sothienn đang ẩn Dịch Giả
    Tham gia ngày
    Nov 2014
    Bài gửi
    1.378
    M` đi công tác, trên này mạng lag ko post đc, tầm 1-2 ngày nữa về m` sẽ post bù lại.
    Các Vip thông cảm nhé ^^

  9. #7
    Tham gia ngày
    Apr 2013
    Bài gửi
    15
    quyển 3 chương 49 up nhầm thành chương 47 rồi kìa nhóm

  10. #8
    Avatar của sothienn
    sothienn đang ẩn Dịch Giả
    Tham gia ngày
    Nov 2014
    Bài gửi
    1.378
    Ok, để m` sửa lại ^^

  11. The Following User Says Thank You to sothienn For This Useful Post:


  12. #9
    Tham gia ngày
    Apr 2013
    Bài gửi
    15
    sau chương 55 sao lại up lại chương 54 vậy nhóm

  13. #10
    Avatar của sothienn
    sothienn đang ẩn Dịch Giả
    Tham gia ngày
    Nov 2014
    Bài gửi
    1.378
    Ch 55 # với ch 54 mà.

    Mình chỉ nhầm ch 56 thôi, đã sửa lại r` nhé ^^

  14. The Following User Says Thank You to sothienn For This Useful Post:


Trang 1/2 12 CuốiCuối

Đánh dấu

Quyền viết bài

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình
  •  
Khung Upload nhanh