[Linh Dị] Đừng Đụng Vào Đồ Của Người Chết - Phản Hồn Hương

Hiện kết quả từ 1 tới 2 của 2

Chủ đề: [Linh Dị] Đừng Đụng Vào Đồ Của Người Chết - Phản Hồn Hương

  1. #1
    Avatar của BichThuyCao
    BichThuyCao đang ẩn Cộng Tác Viên
    Tham gia ngày
    Nov 2015
    Bài gửi
    14

    Post [Linh Dị] Đừng Đụng Vào Đồ Của Người Chết - Phản Hồn Hương

    Đừng Đụng Vào Đồ Của Người Chết
    PHẢN HỒN HƯƠNG


    Tác giả: Lại Nhĩ
    Người Dịch: Bích Thủy Cao
    Chương 1: Cổ Mộ Thăm Thẳm Huy Hoàng - Phần 1

    Nguồn: http://www.jjwxc.net/onebook.php?nov...67&chapterid=1

    Giới thiệu cùng các bạn bộ truyện này, thuộc thể loại Trộm Mộ, có chút Linh Dị, Huyền Ảo.
    Chuyện mở đầu vào kỳ nghỉ đông năm 2011, cậu bé học sinh cấp 3 - 17 tuổi - Tiểu Thực đi dạo ven sông Tần Hoài, ghé vào một tiệm đồ cổ có mùi hương trầm lan tỏa đặc biệt thơm ngát, sơ ý "phá" hư chiếc lược ngọc, cậu phải mua nó.
    Sau khi giữ chiếc lược, cậu bắt đầu nằm mơ giấc mơ kỳ quái, cậu quyết định trở lại tìm ông chủ tiệm để giải bí ẩn.
    Cũng bắt đầu từ đây, cậu cùng ông chủ Tần Thu và người bạn thân của ông chủ - Phương Hồng Khanh - một chuyên gia khảo cổ, cùng nhau trải qua những chuyến phiêu lưu trong những lăng mộ, chống lại đám trộm mộ cùng lão già họ Triệu độc ác chuyên đánh cắp cổ vật...




    Bạn sẽ ủng hộ 25 Điểm cho Dịch Giả khi đọc bài viết này:
    Xin lỗi, bạn không đủ điểm để đọc bài viết này. Vui lòng nạp điểm theo hướng dẫn tại đây
    風揚起時繁花落盡
    Lúc gió thổi hoa rơi phiêu dạt
    誰執筆為你繪丹青
    Ai vì chàng chấp bút họa tranh?
    月下獨影淚濕青衣
    Bóng trăng cô độc lệ nhạt nhòa,
    流水不付一世深情
    Nước chảy không dứt tình một kiếp,
    隻身回望太匆匆
    Xoay mình nhìn ngắm quá vội vàng,
    此生多少情與仇
    Đời này đong đếm tình và hận
    只願與你長相守
    Chỉ nguyện cùng chàng mãi bên nhau.

    無邊絲雨細如愁
    Hạt mưa tí tách khắc thêm sầu,
    朝來寒雨幾回眸
    Quay đầu nhìn lại mưa lạnh giá.
    你在哪一方停留
    Hỏi chàng dừng bước ở nơi đâu?

    天若有情亦無情
    Trời tựa hữu tình lại vô tình,
    愛到最後要分離
    Yêu đến cuối cùng sinh ly biệt.
    你輪迴的印記
    Dấu ấn luân hồi chàng gửi lại
    落在我眉宇
    Giữ mãi trên vầng trán muộn sầu
    直到有一天不能呼吸
    Đến tận ngày lìa xa nhân thế.

  2. #2
    Avatar của BichThuyCao
    BichThuyCao đang ẩn Cộng Tác Viên
    Tham gia ngày
    Nov 2015
    Bài gửi
    14
    Đừng Đụng Vào Đồ Của Người Chết
    PHẢN HỒN HƯƠNG


    Tác giả: Lại Nhĩ
    Người Dịch: Bích Thủy Cao
    Chương 1: Cổ Mộ Thăm Thẳm Huy Hoàng - Phần 2

    Nguồn: http://www.jjwxc.net/onebook.php?novelid=1119767&chapterid=2




    Bạn sẽ ủng hộ 20 Điểm cho Dịch Giả khi đọc bài viết này:
    Xin lỗi, bạn không đủ điểm để đọc bài viết này. Vui lòng nạp điểm theo hướng dẫn tại đây
    風揚起時繁花落盡
    Lúc gió thổi hoa rơi phiêu dạt
    誰執筆為你繪丹青
    Ai vì chàng chấp bút họa tranh?
    月下獨影淚濕青衣
    Bóng trăng cô độc lệ nhạt nhòa,
    流水不付一世深情
    Nước chảy không dứt tình một kiếp,
    隻身回望太匆匆
    Xoay mình nhìn ngắm quá vội vàng,
    此生多少情與仇
    Đời này đong đếm tình và hận
    只願與你長相守
    Chỉ nguyện cùng chàng mãi bên nhau.

    無邊絲雨細如愁
    Hạt mưa tí tách khắc thêm sầu,
    朝來寒雨幾回眸
    Quay đầu nhìn lại mưa lạnh giá.
    你在哪一方停留
    Hỏi chàng dừng bước ở nơi đâu?

    天若有情亦無情
    Trời tựa hữu tình lại vô tình,
    愛到最後要分離
    Yêu đến cuối cùng sinh ly biệt.
    你輪迴的印記
    Dấu ấn luân hồi chàng gửi lại
    落在我眉宇
    Giữ mãi trên vầng trán muộn sầu
    直到有一天不能呼吸
    Đến tận ngày lìa xa nhân thế.

Đánh dấu

Quyền viết bài

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình
  •  
Khung Upload nhanh